Новая гуманитарная школа     |     home    | Работы детей
Поэзия   |   Проза   |   Театральное искусство   |   Рисунки-1   |   Творческие работы в рамках уроков истории-1   |   Творческие работы в рамках уроков русского языка   |   Творческие работы в рамках уроков математики   |   Творческие работы в рамках уроков английского языка
Творческие работы в рамках уроков английского языка
Вернуться в раздел "Работы детей"
Переводы Полины Нутфулиной (7 класс).    
Переводы Маши Гуляевой (7 класс) - 3 место в номинации «Переводы» на IV Московском городском Конкурсе детско-юношеского литературного творчества «Волшебное слово 2002-2004».

Анна Шмитько (11 класс). Переводы.
Эмили Диккенсон

                  * * *
THE BATTLE-FIELD

THEY dropped like flakes, they dropped like stars,  
  Like petals from a rose,  
When suddenly across the June  
  A wind with finger goes.       
They perished in the seamless grass,—  
  No eye could find the place;  
But God on his repealless list  
  Can summon every face.



Перевод

Они падают, словно звезды,
Словно хлопья первого снега,
Лепестками увядшей розы
Разлетаются вдруг по небу,
Когда ветер бездумной кистью
По июню проводит слепо,
Он хоронит их, словно листья,
В бесконечных травы склепах.
Навсегда оборвутся нити,
Имена растворятся, верьте,
Только Богу дано хранить их
В незаконченных списках смерти…






















Эмили Диккенсон
                * * *
Good Morning -- Midnight --
I'm coming Home --
Day -- got tired of Me --
How could I -- of Him?

Sunshine was a sweet place --
I liked to stay --
But Morn -- didn't want me -- now --
So -- Goodnight -- Day!

I can look -- can't I --
When the East is Red?
The Hills -- have a way -- then --
That puts the Heart -- abroad --

You -- are not so fair -- Midnight --
I chose -- Day --
But -- please take a little Girl --
He turned away!

Перевод


Здравствуй, Ночь, я вернулась домой.
День устал от меня,
Ну, а Я, Боже мой,
Как могла Я устать от Него?
Безусловно, Мне было приятно
Согреваться в Его лучах,
Но Завтра не хочет меня сейчас,
Поэтому, День, прощай!
Я вижу, могу я, не так ли,
Как далекий Запад краснеет,
Как Холмы на пути сияют,
Как полночной прохладой веет.
Ты так близко ко мне, Полночь,
Я в твоей пустоте сгину.
Я кричу: «Забери с собою!» -
Уходящему дню в спину…





                                                                                                                                                                                                                                                                                                           





Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru Яндекс цитирования